<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江梅>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Riverside Plums>
<BookPage: 306-307>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
梅蕊臘前破，
梅花年后多。
絕知春意好，
最奈客愁何？
雪樹元同色，
江風亦自波。
故園不可見，
巫岫鬱嵯峨。
<End Poem>
<Translation>
The buds of plums burst before the year's end;
The flower bunches now make the branches bend.
I know well the spring scene is very nice,
Yet how can I enjoy it with a roamer's eyes?
The snow drapes the trees with colour silver;
The wind ruffles the surface of the river.
Cannot I see my old home far away;
The lofty Wu Hill stands in green dismay.
<End Translation>